翻訳サイト

アカデミー講座

本日の講座では翻訳サイトについてお話しします。

 

アカデミー塾生の中で中国語が堪能な方は僅かでしょう。

ほとんどの方は私同様、中国語はまったく理解できない方と存じます。

そうなると重要になってくるのが翻訳サイトです。

タオバオという中国のサイトで商品を探すのですから、ある意味避けては通れないところです。当然、中国語を一から勉強するなんてことは、ビジネス的な観点からはあり得ません。

簡単なものは翻訳サイトで十分ですから。

 

なので、本日の講座は翻訳サイトについて、、、

と言いたいところですが、翻訳サイトの利用について概念的なことはほとんど存在していません。

使用方法などオペレーション的なことが大半を占めます。

つまりマニュアルだけでも十分に事足りるテーマです。

ということで、今日の講座は短くポイントだけお話しさせていただきます。

 

ポイント1

複数の翻訳サイトで翻訳する

 

ポイント2

なるべく短い文章で、できれば単語単位で翻訳する

 

ポイント3

翻訳した中国文を日本語へ再翻訳する

 

ポイントは3つ。たったこれだけです。

これまで翻訳サイトを利用された経験のある方ならご理解いただけると思いますが、翻訳サイトでの翻訳は、あくまで機械的翻訳です。直訳も直訳。意訳など絶対に期待できない世界です。

そうすると単一の翻訳サイトだけの利用は危険です。

翻訳サイトは必ず複数を同時に利用しましょう。

そしてなるべく短い文章で、できれば単語単位で翻訳すれば誤訳も減ることになります。

 

本文は実践講座動画本編の一部を書き起こしたものです。
この続きは実践動画講座本編にてお楽しみください。
今ならキャンペーン中のため、MFIトレーディングアカデミー入会者全員に
実践動画講座を無料配信しています。
MFIトレーディングアカデミー入会はこのページの下の
「新規会員募集」のバナーをクリックしてお申し込みください。